Come tradurre testi scientifici

Come tradurre testi scientifici

Nel vasto mondo delle traduzioni, uno dei settori più complessi è quello che riguarda i testi medici e scientifici. Rispetto alle traduzioni generiche, infatti, tradurre un testo scientifico richiede un’approfondita conoscenza, oltre che delle lingue straniere, anche dei linguaggi tecnici e settoriali, cosa che presuppone un maggiore studio alle spalle e anche un certo grado di esperienza.

Le principali difficoltà della traduzione scientifica

Le conoscenze linguistiche offrono l’opportunità di approcciare a testi letterari, artistici o giornalistici in maniera abbastanza semplice, dato che si tratta di testi con i quali un generale bagaglio culturale risulta sufficiente a tradurre i vari argomenti. Tradurre, invece, testi medici e scientifici richiede necessariamente degli studi specialistici pregressi, che assicurino la totale comprensione del testo che ci si appresta a tradurre e la conoscenza della terminologia scientifica specifica del settore coinvolto.

Naturalmente, la conoscenza approfondita di una terminologia tecnica si ricava da una specializzazione nel settore di riferimento. Ecco perché i traduttori scientifici sono di solito essi stessi medici, farmacisti, chimici o altro e, grazie alle loro conoscenze, sono in grado di tradurre compiutamente e senza rischio di errori grossolani un testo del campo della cardiologia, della farmacia e così via.

Il traduttore scientifico

Il traduttore di testi medici e scientifici è un tramite fondamentale nella comunicazione tra specialisti internazionali e tra medico e paziente. Si tratta di una figura professionale che vanta studi, non solo in traduzione e interpretazione, ma anche in medicina, o in un altro settore scientifico, con tanto di specializzazione in un campo ben preciso.

Infatti, considerando la vastità dei settori scientifici esistenti, ogni traduttore si occupa generalmente di un solo ambito nel quale si è specializzato. Il traduttore scientifico deve anche avere ottime capacità di scrittura, essere sempre informato e aggiornato nella sua materia, conoscere molto bene acronimi e abbreviazioni che caratterizzano il linguaggio scientifico, saper utilizzare gli strumenti utili e i glossari, ossia le raccolte di vocaboli relativi ai diversi settori scientifici.

Da quanto detto finora, si evince che è di fondamentale importanza affidare le traduzioni scientifiche solamente ad agenzie di traduzioni professionali specializzate in ambito medico-scientifico, in grado di assicurare un lavoro finale impeccabile e professionale.

La procedura

Tradurre testi medici e scientifici è un processo che prevede diverse fasi di elaborazione:

  • in una prima lettura del testo vengono evidenziati tutti i termini tecnici e specialistici per verificarli nei propri glossari;
  • in una seconda lettura di comprensione del testo, il traduttore testa le sue conoscenze personali per valutare la propria idoneità a svolgere il lavoro;
  • la terza fase prevede la traduzione, da effettuare con la massima precisione e con stile chiaro e sintetico;
  • infine, si procede con l’editing, ovvero una revisione del testo finale da parte di un altro esperto del settore di riferimento, come ulteriore garanzia per un lavoro che non può ammettere imprecisioni.

La traduzione medica

Le traduzioni mediche sono molto richieste e possono riguardare un gran numero di ambiti applicativi:

  • istruzioni per la sperimentazione clinica,
  • manuali d’uso di dispositivi medici,
  • software per la gestione di apparecchiature chirurgiche,
  • libri di testo medico,
  • siti web a carattere medico-scientifico,
  • materiale per convegni scientifici internazionali in ambito medico,
  • testi medici divulgativi,
  • referti medici,
  • prescrizioni mediche,
  • foglietti illustrativi dei farmaci,
  • molto altro ancora.

Tutti questi documenti, per essere tradotti in modo professionale, necessitano di un linguaggio appropriato e comprensibile che assicuri il trasferimento delle informazioni in maniera chiara e precisa, senza lasciare alcun margine alla mal interpretazione.

La validazione delle traduzioni mediche

La traduzione medica, oltre alla fase di editing (che accomuna tutte le traduzioni professionali), prevede altri processi di monitoraggio, tutti molto rigorosi e accurati: la traduzione viene così controllata e validata più volte e da professionisti diversi.

Nella fase del proofreading, il personale competente e qualificato in ambito medico verifica la correttezza lessicale e grammaticale, oltre che l’adeguatezza e l’aggiornamento della terminologia tecnica utilizzata nella traduzione. La validazione assicura, infine, che la terminologia e il testo siano stati usati correttamente nel contesto medicale.

Per questo motivo è sempre importante affidare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente ad agenzie di traduzioni professionali, dotate di Sistemi di Gestione della Qualità che utilizzino le certificazioni ISO 9001 e ISO 17100 e che garantiscano l’accuratezza dei testi scientifici tradotti.